狗万直播 >新闻 >中国出版第一本权威版本的小说“百年孤独” >

中国出版第一本权威版本的小说“百年孤独”

北京大学

查看更多

加布里埃尔·加西亚·马克斯(GabrielGarcíaMárquez)周一在北京大学上映了一部新的“百年孤独”中文翻译,他的译者范燕是一名西班牙语老师,报道古巴辩论。

1990年,哥伦比亚文学诺贝尔在发现他的作品被擅自翻译时称为中国“海盗”,而中国西班牙裔的传奇人物称他“在他去世150年后不会给予它”。

随着1991年保护文学和艺术作品伯尔尼公约的议定书,中国的第一和私人出版商(例如自2002年以来的“思考传媒集团有限公司”)试图获得拉丁美洲魔幻现实主义杰作的权利。但是他们认为“Gabo”的代理人Carmen Balcells的价格太高了。

现在出版的翻译(在十几个“盗版”之后)是30万份,“虽然通过销售赚钱并不困难,但经济不是主要目标。 我们非常满意,“陈说。

西班牙格拉纳达大学附属孔子学院两年联合主任范教授今天表示,他对这项作业感到惊讶,“因为我最喜欢的是十六世纪的神秘诗歌和阿根廷人JulioCortázar的故事。 ”。

“这是象征性的。 我在GarcíaLorca(格拉纳达)的土地上,他们让我翻译另一个加西亚。 一种痛苦的快乐和完全的受虐狂,直到找到一个看不见的叙述者的作品的基调。 我读了卡夫卡和其他中国作家,并成功地解释了诺贝尔的意思,“范告诉艾菲。

根据北京大学33岁的翻译和翻译教授的说法,他们也翻译了Luis Cernuda或Vicente Huidrobo这样的诗人,所有的翻译都是不可能完成的任务,“因为你永远不会完美。”

“找到叙述的基调帮助我住在格拉纳达。 我用比喻穿过阿尔罕布拉宫的迷宫迷路,就像在加西亚·马尔克斯的杰作中迷宫一样。 随着翻译的进展,我经历了痛苦和快乐,“范补充道。

今天,大学的西班牙裔人士参加了随后的版权和中文翻译座谈会,其中包括着名的中国作家莫言,他说,“在阅读了7页小说之后,我进入了被他的第一句话吸引,我找到了自己的灵感»。

中国社会科学院西班牙语言学研究员陈忠义在20世纪80年代翻译了“加博”,强调了用许多方式用中文表达哥伦比亚作家的许多表达和感受的难度。

“百年孤独”是拉开拉丁美洲文学知识之路的纽带,反映了潜意识群体以及大陆的西方和东方影响,此外作者还沿着道路向后走,将英雄转化为小陈说,人物。

一些西班牙主义者今天肯定魔法现实主义的第一部作品是唐吉诃德,陈和范回应说:“没有人写出空气并受到影响是很自然的。 如果塞万提斯创造了这种元小说,在“百年孤独”的许多地方,加博向他表示敬意,“他们强​​调说。

哥伦比亚驻华使馆第一书记Luis Roa负责文化事务,强调出版商和翻译人员将两种文化融合在一起的工作,“因为用西班牙语将想象思维转化为西班牙语并不容易诺贝尔奖»

分享这个消息